JP EN
Coming Soon

アポスティーユジャパン

Apostille & Certified Translation — Specialist for 5 Anglophone Jurisdictions
開業日 2026年6月1日
01 英語圏5か国に完全特化 米国・英国・シンガポール・香港・フィリピン向けの認証業務に特化。5か国の要件に精通した深厳な専門性で対応します。
02 外務省アクセス至便な赤坂拠点 外務省本省へのアクセスが至便。アポスティーユ申請の迅速処理と、期限の迫った案件向けの特急対応を予定しています。
03 Apostille+Certified Translationのワンストップ 認証と格調高い英語翻訳(Certified Translation)をワンストップで提供。翻訳業者を別途手配する手間が不要です。
04 全国・海外からの郵送依頼対応 開業後は、Email・郵送により来所不要で全国・海外からご依頼いただける体制を予定しております。海外在住の方からのご依頼にも対応予定です。

アポスティーユ取得代行 Certified Translation 公証役場対応代行 認証ワンストップ

Apostille · Certified Translation · Notary Assistance · One-Stop Authentication

Representative
森 大輔 Daisuke Mori
行政書士試験合格者/国際業務コンシェルジュ

東京・赤坂を拠点に、米国・英国・シンガポール・香港・フィリピンの英語圏5か国向けアポスティーユ認証と、Certified Translation(翻訳証明付き翻訳)に特化した事務所を2026年6月に開業予定。外務省本省が徒歩圏の赤坂エリアの立地を活かし、迅速かつ確実な認証手続きを提供する体制を整えてまいります。
開業後は、海外在住の方からの郵送依頼にも対応予定。英語圏5か国に完全特化することで、各国の細かな要件に精通した深厳な専門性でお応えします。

行政書士試験合格 赤坂アントレサロン 英語圏5か国特化
Services — 対応業務
01
アポスティーユ取得代行 外務省が発行するハーグ条約に基づく公文書認証(アポスティーユ)の取得を代行予定です。対応国は米国・英国・シンガポール・香港(英国経由で有効)・フィリピン。戸籍謄本・登記事項証明書・婚姻届受理証明書・卒業証明書などの公文書に対応予定。私文書は公証役場での認証を経て取得可能です。
02
Certified Translation(翻訳証明付き英訳) USCIS(米国移民局)・UKVI(英国ビザ・移民局)・シンガポールICA・香港Immigration Department・フィリピン各機関の要件を満たすCertified Translationを提供予定。翻訳者による「Certification of Translation Accuracy」を添付します。米英向けは翻訳証明のみで完結し、シンガポール・香港・フィリピン向けは必要に応じて公証役場での翻訳者宣誓認証・法務局・外務省アポスティーユまで一括対応する体制を予定しています。
03
公証役場対応代行 私文書(委任状・宣誓書・契約書など)を認証ルートに乗せるための公証役場手続きを代行予定です。公証人との事前調整から認証取得まで一括対応予定。
04
Apostille+Certified Translation一括代行 日本語原本のアポスティーユ取得と英語翻訳認証をワンストップで対応予定。提出先国・提出先機関の要件を事前に確認のうえ、最適な順序で手続きを進めます。複数機関への往訪が不要となる効率的な運用が特長となる予定です。
FAQ — よくあるご質問

対応国を英語圏5か国に絞っている理由は?

米国・英国・シンガポール・香港・フィリピンの5か国に特化することで、各国の最新要件(USCIS・UKVI・ICA・香港Immigration Department等の翻訳証明形式、提出先機関の書類要件)に精通した深厳な専門性を提供できるためです。5か国すべてがハーグ条約加盟国であり、大使館領事認証が不要な点で共通しています。いずれの国も翻訳者の国家資格を問わないため、行政書士によるCertified Translationでの対応が可能です。なお、シンガポール・香港・フィリピン向けは公証役場経由の認証工程を併用するケースが多く、開業後は米英向け(翻訳証明のみで完結)とシンガポール・香港・フィリピン向け(公証役場経由の3段階認証を併用)の両ルートに対応する予定です。

Certified Translationとは何ですか?

Certified Translationとは、翻訳者が「翻訳が原本と完全に一致する旨」を宣誓した証明書(Certification of Translation Accuracy)を添付した英語翻訳です。翻訳者の氏名・署名・連絡先・翻訳日・翻訳能力の宣言を含みます。米国USCIS・英国UKVIはこの形式を直接受理しますが、シンガポールICA・香港Immigration Department・フィリピン各機関への提出では、さらに発行国(日本)の公証役場での翻訳者宣誓認証を経由することが必要となります。開業後は、提出先国に応じて必要な認証工程(翻訳のみ/翻訳+公証役場→法務局→外務省アポスティーユ)を一括対応する体制を予定しています。

米国・英国以外の国は対応しないのですか?

当事務所は英語圏5か国(米国・英国・シンガポール・香港・フィリピン)への完全特化を方針としており、この範囲外の国については原則として対応いたしません。ドイツ・フランス等は現地の宣誓翻訳者、ベトナム等は在日大使館の翻訳認証が必要となるため、それらの専門事務所へのご相談を推奨しています。

どのくらいの期間がかかりますか?

外務省へのアポスティーユ申請は郵便申請で原則3開庁日が目安です。Certified Translationは書類量により1〜3営業日程度。開業後はお急ぎの場合の特急プランもご用意予定です。開業前のご相談はメールにてお気軽にどうぞ。

よくある質問(基礎知識) →
英語圏5か国・対応ガイド →
Market Context — 市場背景

拡大する国際人材交流とアポスティーユ需要

日本政府は令和7年6月13日の閣議決定により、2033年までに外国人留学生40万人受入れ・日本人海外留学50万人派遣を正式目標化しました(経済財政運営と改革の基本方針2025/新しい資本主義のグランドデザイン及び実行計画2025改訂版)。双方向の人材交流が構造的に拡大する中で、卒業証明書・成績証明書・出生証明書・婚姻要件具備証明書等のアポスティーユ+Certified Translationの需要は、留学・就労・移住・国際結婚・法人設立といった人生の節目ごとに継続的に発生します。特に学位取得目的の長期留学者は2033年までに約2.4倍(6.2万人→15万人)への拡大が目標化されており、学術書類の認証需要は構造的に増加します。

指標
2024年度実績
2033年目標
外国人留学生数
33.6 万人
40 万人
日本人海外留学派遣
13.6 万人
50 万人
留学生の国内就職率
51.6 %
60 %
学位取得目的の長期留学
6.2 万人
15 万人

対日直接投資促進プログラム2025では、2030年末までに外国人留学生36.5万人への拡大が中間目標として掲げられ、東南アジア・インド等が重点地域に明示されています。当事務所が完全特化する英語圏5か国(米国・英国・シンガポール・香港・フィリピン)は、留学・就労・永住・国際結婚いずれの場面でも日本の公文書認証ニーズが安定して発生する市場であり、政府の国際交流戦略とも整合しています。

出典:経済財政運営と改革の基本方針2025(令和7年6月13日閣議決定)/文部科学省「大学の国際化にかかる施策の最新状況」(2025年9月)/日本学生支援機構「外国人留学生在籍状況調査」(令和6年度)
Coverage — 英語圏5か国への完全特化
5 か国 対応国
米国・英国・シンガポール
香港・フィリピン
100 % ハーグ条約加盟国
アポスティーユのみで完結
3 営業日 外務省申請の目安
郵送申請の標準日数

英語圏5か国に完全特化することで、各国の最新要件に精通した深厳な専門性を実現。大使館領事認証が不要なハーグ条約加盟国のみを対象とし、アポスティーユ+Certified Translationのワンストップで効率的に対応します。

外務省「証明(公印確認・アポスティーユ)・在外公館における証明」/USCIS・UKVI他各機関の翻訳要件ガイドラインに基づく